A friend in need краткое содержание. Друзья познаются в беде

I have read an extract from the book under the title “A friend in need” by William Somerset Maugham. To start with I"d like to draw your attention to the author of this story. William Somerset Maugham is an outstanding English writer. He is best known by his short stories: "The man with scar", "Louisa", "Home", "A Woman of Fifty" and many others. The story is a relationship type with some psychological elements. It is a drama story. The tone of the story is tragic with melancholic and emotional slant. The extract is written in a matter of fact way. The subject matter of the story is drawn from life and deals with the problem of true friendship. To my mind, the title of the story is an allusion to a well-known “a friend in need is a friend indeed” and the author dropped the second parts of this proverb on purpose. The scene is laid on the island near the creek of Tarumi. The story touches upon the problem of relationship between people, namely it presents a broad panorama of the friendship between two men. The story under consideration presents a third person narration. Summary. This story is about the man who has had bad luck at cards. He doesn’t have any many and he is in a bad condition because has been drink a lot. He comes to his successful and prosperous friend and asks him for a job. But he can’t do anything except swimming. The friend agrees to give him a job on condition that he swims round the beacon, which he knows is impossible to do in such a bad condition. The young man has nothing to do but agree. He gets drown, but his friend doesn’t express any regret. It turns out that he just hasn’t got a vacancy in his office. The text falls into 3 logically connected parts. The first part is the exposition, the second part is rising action and the last part is climax followed by denouement. The author begins his story by describing the appearance and personality one of the friends. The author creates the atmosphere of hidden envy, hate, taunt and lies on the part of Burton to his friend who has careless lifestyle, catches admiring glances of women and has prosperity of money. The second part tells presents the conversation between two friends one of which is in a difficult situation and another has a chance to help him. The author describes the situation in a sarcastic way. Burton tries humiliate his friend and mocked in every possible way. The climax lies in the sentence ““Done”, he said. We shook hands. I wish him good luck and he left me" and is followed by denouement. To make the story more realistic and vivid the author employs different stylistic devices: "Epithets": “well-dressed”, “smart-looking”, “pink-and white cheeks” (to describe the appearance of the young man); “kindly little chuckle” (to show Burton’s manner to his friend); “pretty good swimmer” (to describe the character when he was young); “trifle shocked” (to show emotional states of Burton after the accident); “kind and candid blue eyes” (to describe Burton’s appearance). “Special choice of words”: “be down and out”, “be all to pieces” (to show the internal emotional state of the man) "Syntactic parallelism alongside with repetition": "He didn"t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn"t been willing to stick to bridge, he"d been playing poker, and he"d got trimmed. He hadn"t a penny. He"d pawned everything he had. He couldn"t pay his hotel bill and they wouldn"t give him any more credit. He was down and out. If he couldn"t get something to do he"d have to commit suicide." (to show how desperate the situation was). The protagonist of the story is one of the friends described by the author both directly and indirectly through his appearance and the actions when he was young. (/He wasn"t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-and white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Those sort of fellows always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that/) So, we see the man as an avid gamer, lascivious and outgoing guy who doesn’t know the price of money. The antagonist of the story is Burton. The author describes him both directly and indirectly through his attitude to his friend. (/ I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was/). This person makes an impression of envious, slippery and false man. The main idea of the extract is to show that not every friend is a true friend. A True friend will be with you when you have a problem, he\she will always help you. This story teaches us to be tolerant to each other, to help our friends in every way, because we can also find ourselves in difficult situation.

Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. Не так-то много я о них узнал. Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы. Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств. Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое «я», желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели. Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего.

На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон. Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии. Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил. Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок. Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был человек вполне определенного склада. Вот уж поистине цельная личность. Маленький, не выше пяти футов четырех дюймов ростом, щуплый, седые волосы, красное лицо все в морщинах и голубые глаза. В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят. Одевался он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению.

Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму. Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе. Мы оказались партнерами в бридже. Он был хороший игрок и притом не мелочный. Говорил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно. Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки. В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом. Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать. Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми. Семья, по-видимому, была дружная и любящая. Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта. Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз. Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная. Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему. В нем было обаяние. Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом. Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе. Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь. Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит.

Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля. Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла. Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань. Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны. Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу. Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее.

Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом.

Не выпить ли нам по стаканчику?

Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля. Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой. Я кивнул ему.

Вы знакомы с Тернером? - спросил Бартон.

Мы познакомились в клубе. Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому.

Да, похоже на то. Здесь таких очень много.

Он недурно играет в бридж.

Как все они. Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал. В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались. Он называл себя Ленни Бартон. Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба.

Не припомню такого имени.

Замечательный был игрок. Какое-то особое чутье на карты. Даже страшновато. Я часто с ним играл. Он некоторое время прожил в Кобе.

Бартон отпил глоток вина.

Забавная история, - сказал он. - Этот мой однофамилец был неплохой малый. Мне он нравился. Всегда хорошо одет, настоящий франт. Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются. Женщины на него заглядывались. Он был безвредный, знаете, просто повеса. Пил, конечно, больше, чем надо. Такие всегда сильно пьют. Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты. У меня по крайней мере он выиграл немало.

Бартон добродушно усмехнулся. Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись. Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами.

Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы. В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу. Я удивился. Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа. Я спросил, сколько ему лет.

Тридцать пять.

А до сих пор чем вы занимались?

Да ничем, в сущности. Я не удержался от смеха.

Боюсь, - говорю, - что пока я ничем не могу вам помочь. Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим.

Он не шелохнулся. Побледнел. Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты. Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах. У него не осталось ни гроша. Он заложил все, что имел. Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят. Он нищий. Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой.

Минуту-другую я разглядывал его. И понял, что малому крышка. Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят. Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту.

А все-таки, - спросил я, - умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты?

Я умею плавать.

Я едва верил своим ушам: экая глупость!

В университете я был чемпионом по плаванью.

Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения.

Я и сам в молодости был недурным пловцом, - сказал я.

И вдруг меня осенило.

Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил:

Вы хорошо знаете Кобе?

Нет, - сказал я, - останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь.

Тогда вы не знаете Шиойя-клуб. В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми. Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение. Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там - я возьму его на службу.

Вижу, он растерялся.

Вы же сказали, что вы хороший пловец, - говорю.

Но я сейчас немного не в форме.

Я ничего не сказал, только пожал плечами. Он посмотрел, посмотрел на меня - и кивнул.

Согласен, - говорит. - Когда мне плыть?

Я поглядел на часы. Было начало одиннадцатого.

У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше. Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас. Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем.

Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел. В то утро у меня была куча работы, и я

еле поспел к половине первого к устью Таруми. Но напрасно я спешил: мой тезка так и не явился.

Струсил в последнюю минуту? - спросил я.

Нет, не струсил. Поплыть-то он поплыл. Но пьянством и беспутством он погубил свое здоровье. Он не мог справиться с течением у маяка. Тело нашли только на третий день.

Несколько минут я молчал. Я был несколько ошеломлен. Потом задал Бартону один вопрос:

Скажите, когда вы предлагали ему плыть, вы знали, что он утонет?

Бартон тихонько хихикнул, посмотрел мне прямо в глаза кроткими, наивными голубыми глазйми и потер ладонью подбородок.

Видите ли, - сказал он, - места-то свободного у меня в конторе все равно не было.

TEXT. A FRIEND IN NEED by William Somerset Maugham (abridged)
Maugham, William Somerset (1874-1965): an English writer. He achieved a great success as a novelist with such novels as "Of Human Bondage", "The Razor"s Edge" and others, as a dramatist with Ms witty satirical plays "Our Betters", "The Circle", etc., but he is best known by his short stories.
At the beginning of his literary career Maugham was greatly influenced by French naturalism. Later on, his outlook on life changed. It became cool, unemotional and pessimistic. He says that life is too tragic and senseless to be described. A writer can"t change life, he must only try to amuse his reader, stir his imagination. And this is where Maugham achieves perfection: his stories are always fascinating. Maugham"s skill in depicting scenes and characters with a few touches is amazing and whether he means it or not his novels, stories and plays reveal the vanity, hypocrisy and brutality of the society he lives in. So does the story "A Friend in Need". Burton, a prosperous businessman, is not.in the least concerned about the troubles and needs of those who have failed in life. Without a moment"s hesitation he sends a man to death just because his presence bores him, and later on he remembers the fact with a "kindly chuckle".
When Maugham described people and places in his short stories, he did it mostly from his personal experience.
"It"s rather a funny story," he said. "He wasn"t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-andwhite cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Those sort of fellows always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that."
Burton gave a kindly little chuckle. I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace.
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was.
"Thirty-five," he said.
"And what have you been doing hitherto?" I asked him.
"Well, nothing very much," he said.
I couldn"t help laughing.
"I"m afraid I can"t do anything for you just yet," I said. "Come back and see me in another thirty-five years, and I"ll see what I can do."
He didn"t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn"t been willing to stick to bridge, he"d been playing poker, and he"d got trimmed. He hadn"t a penny. He"d pawned everything he had. He couldn"t pay his hotel bill and they wouldn"t give him any more credit. He was down and out. If he couldn"t get something to do he"d have to commit suicide.
I looked at him for a bit. I could see now that he was all to pieces. He"d been drinking more than usual and he looked fifty. The girls wouldn"t have thought so much of him if they"d seen him then.
"Well, isn"t there anything you can do except play cards?" I asked him.
"I can swim," he said.
"Swim!"
I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give.
"I swam for my university."
I got some glimmering of what he was driving at. I"ve known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it.
"I was a pretty good swimmer myself when I was a young man," I said.
Suddenly I had an idea.
Pausing in his story, Burton turned to me.
"Do you know Kobe?" he asked.
"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there."
"Then you don"t know the Shioya Club. When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. It"s over three miles and it"s rather difficult on account of the currents round the beacon. Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he"d do it I"d give him a job. I could see he was rather taken aback.
"You say you"re a swimmer," I said.
"I"m not in very good condition," he answered.
I didn"t say anything. I shrugged my shoulders. He looked at me for a moment and then he nodded.
"All right," he said. "When do you want me to do it?"
I looked at my watch. It was just after ten.
"The swim shouldn"t take you much over an hour and a quarter. I"ll drive round to the creek at half past twelve and meet you. I"ll take you back to the club to dress and then we"ll have lunch together,"
"Done," he said.
We shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. But I needn"t have hurried; he never turned up."
"Did he funk it at toe last moment?" I asked.
"No, he didn"t funk it. He started all right. But of course he"d ruined his constitution by drink and dissipation. The currents round the beacon were more than he could manage. We didn"t get the body for about three days."
I didn"t say anything for a moment or two, I was a trifle shocked. Then I asked Burton a question.
"When you made him that offer of a job, did you know he"d be drowned?"
He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind and candid blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand.
"Well, I hadn"t got a vacancy in my office at the moment.

TEXT. A FRIEND IN NEED by William Somerset Maugham (abridged) Maugham, William Somerset (1874-1965): an English writer. He achieved a great success as a novelist with such novels as "Of Human Bondage", "The Razor"s Edge" and others, as a dramatist with Ms witty satirical plays "Our Betters", "The Circle", etc., but he is best known by his short stories. At the beginning of his literary career Maugham was greatly influenced by French naturalism. Later on, his outlook on life changed. It became cool, unemotional and pessimistic. He says that life is too tragic and senseless to be described. A writer can"t change life, he must only try to amuse his reader, stir his imagination. And this is where Maugham achieves perfection: his stories are always fascinating. Maugham"s skill in depicting scenes and characters with a few touches is amazing and whether he means it or not his novels, stories and plays reveal the vanity, hypocrisy and brutality of the society he lives in. So does the story "A Friend in Need". Burton, a prosperous businessman, is not.in the least concerned about the troubles and needs of those who have failed in life. Without a moment"s hesitation he sends a man to death just because his presence bores him, and later on he remembers the fact with a "kindly chuckle". When Maugham described people and places in his short stories, he did it mostly from his personal experience. "It"s rather a funny story," he said. "He wasn"t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-andwhite cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Those sort of fellows always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that." Burton gave a kindly little chuckle. I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. "I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was. "Thirty-five," he said. "And what have you been doing hitherto?" I asked him. "Well, nothing very much," he said. I couldn"t help laughing. "I"m afraid I can"t do anything for you just yet," I said. "Come back and see me in another thirty-five years, and I"ll see what I can do." He didn"t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn"t been willing to stick to bridge, he"d been playing poker, and he"d got trimmed. He hadn"t a penny. He"d pawned everything he had. He couldn"t pay his hotel bill and they wouldn"t give him any more credit. He was down and out. If he couldn"t get something to do he"d have to commit suicide. I looked at him for a bit. I could see now that he was all to pieces. He"d been drinking more than usual and he looked fifty. The girls wouldn"t have thought so much of him if they"d seen him then. "Well, isn"t there anything you can do except play cards?" I asked him. "I can swim," he said. "Swim!" I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give. "I swam for my university." I got some glimmering of what he was driving at. I"ve known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it. "I was a pretty good swimmer myself when I was a young man," I said. Suddenly I had an idea. Pausing in his story, Burton turned to me. "Do you know Kobe?" he asked. "No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there." "Then you don"t know the Shioya Club. When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. It"s over three miles and it"s rather difficult on account of the currents round the beacon. Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he"d do it I"d give him a job. I could see he was rather taken aback. "You say you"re a swimmer," I said. "I"m not in very good condition," he answered. I didn"t say anything. I shrugged my shoulders. He looked at me for a moment and then he nodded. "All right," he said. "When do you want me to do it?" I looked at my watch. It was just after ten. "The swim shouldn"t take you much over an hour and a quarter. I"ll drive round to the creek at half past twelve and meet you. I"ll take you back to the club to dress and then we"ll have lunch together," "Done," he said. We shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. But I needn"t have hurried; he never turned up." "Did he funk it at toe last moment?" I asked. "No, he didn"t funk it. He started all right. But of course he"d ruined his constitution by drink and dissipation. The currents round the beacon were more than he could manage. We didn"t get the body for about three days." I didn"t say anything for a moment or two, I was a trifle shocked. Then I asked Burton a question. "When you made him that offer of a job, did you know he"d be drowned?" He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind and candid blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand. "Well, I hadn"t got a vacancy in my office at the moment.

Определить язык Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Источник: Цель:

Результаты (русский ) 1:

ТЕКСТ. ПОТРЕБНОСТЬ в друг, Уильям Сомерсет Моэм (в сокращении)
Моэм, Уильям Сомерсет (1874-1965): английский писатель. Он достиг большой успех как писатель с таких романов, как «В рабство», «Лезвие бритвы» и другие, как драматург с Ms остроумные сатирические пьесы «Наши вышестоящие», «Круг» и т.д., но он наиболее известен по его короткие рассказы.
В начале своей литературной карьеры Моэм был значительно под влиянием французского натурализма. Позже, его взгляд на жизнь изменилась. Стало прохладно, бесстрастным и пессимистический. Он говорит, что жизнь слишком трагической и бессмысленно быть описаны. Писатель не может изменить жизнь, он должен только попытаться развлечь его читатель, перемешать его воображение. И это, где Моэм достигает совершенства: его рассказы и всегда увлекательны. Моэм мастерство в изображении сцен и персонажей с несколько штрихов является удивительным, и он значит ли она или не его романы, рассказы и пьесы показывают тщеславия, лицемерия и жестокости общества, в котором он живет. Так же рассказ «друг в беде». Бертон, процветающего бизнесмена, не является.в наименее обеспокоены проблемы и потребности тех, кто не удалось в жизни. Без колебаний момент он посылает человека к смерти только потому, что его присутствие надоедает ему, и позже он помнит тот факт с «любезно смешок».
когда Моэм описал людей и мест в его коротких рассказов, он сделал это главным образом из его личного опыта.
«Это довольно смешная история»,-сказал он. «Он не был плохой chap. Я любил его. Он всегда был хорошо одет и подтянутый. Он был красив, в некотором смысле, с вьющимися волосами и розовый andwhite щеки. Женщины думали много его. Не было никакого вреда в нем, вы знаете, он был только дикие. Конечно он выпил слишком много. Всегда делать эти рода стипендиатов. Немного денег используется для прийти на него один раз в квартал, и он сделал немного больше, играя в карты. Он выиграл немало моих, я знаю, что».
Бертон дал любезно маленький смешок. Из моего собственного опыта я знал, что он может потерять деньги на мост с хорошим Грейс.
"я полагаю, именно поэтому он пришел ко мне, когда он пошел разбил, это и тот факт, что он был тезкой шахты. Он пришел, чтобы увидеть меня в моем офисе один день и попросил меня на работу. Я был весьма удивлен. Он сказал мне, что там было не больше денег, поступающих из дома, и он хотел работать. Я спросил его, сколько лет ему было.
«Тридцать пять,» он сказал.
«И то, что вы делали до сих пор?» Я спросил его.
«Ну, ничего, не очень много,» он сказал.
я не мог помочь смеясь.
«Я боюсь, я не могу сделать что-нибудь для вас только пока»,-сказал я. «Вернуться и увидеть меня в еще тридцать пять лет, и я буду видеть, что я могу сделать.»
Он не двигаться. Он пошел довольно бледно. Он колебался на минуту и потом сказал мне, что он имел несчастье в карты на некоторое время. Он не был готов придерживаться мост, он играл в покер, и он получил подстриг. Он не копейки. Он все, что он pawned. Он не мог оплатить его счет отеля, и они не дают ему больше кредит. Он был вниз и наружу. Если он не мог получить что-то делать, он будет иметь для совершения самоубийства.
я посмотрел на него немного. Я мог видеть теперь, что он был всех на куски. Он пил больше, чем обычно, и он выглядел пятидесяти. Девушки бы подумал так много его если они видели его затем.
«Ну, не существует ничего вы можете сделать, кроме играть карты?» Я спросил его.
«Я могу плавать,» он сказал.
«Swim»!
Я едва мог поверить своим ушам; казалось такие безумные ответ дать.
«Я плавал на мой университет.»
я получил некоторые проблеск того, что он ехал на. Я знаю слишком много людей, которые были немного олова богов в их университете впечатлен его.
«Я был довольно хороший пловец сам когда я был молодым человеком,» я сказал.
я вдруг идея.
паузы в его истории, Бертон обратился к me.
«Знаете ли вы Кобе?» он спросил.
«Нет», я сказал, «Я прошел через это один раз, но я только провел там ночь.»
", То вы не знаете Shioya клуб. Когда я был молодым человеком я поплыл от там вокруг маяка и приземлился на крик Tarumi. Это более трех миль, и довольно трудно из-за течения вокруг маяка. Ну я сказал моей молодой тезка об этом, и я сказал ему, что если он будет делать это я хотел бы дать ему работу. Я мог видеть, он довольно опешил.
«Вы говорите, вы пловец»,-сказал я.
«Я не в очень хорошем состоянии»,-ответил он.
ничего не сказал. Я пожал плечами. Он посмотрел на меня, на мгновение, и тогда он кивнул.
«Все в порядке», сказал он. «Когда вы хотите мне это сделать?»
Я посмотрел на мои часы. Это было только после автофильтра
«купаться вам не должны потребоваться гораздо более часа и четверти. Я диск раунда к ручью, в половине прошлые двенадцать и встретиться с вами. Я возьму вас обратно в клуб, чтобы одеваться, и тогда мы будем иметь обед вместе,»
«,» он сказал.
мы пожали друг другу руки. Я пожелал ему удачи и он оставил меня. У меня было много работы предстоит сделать утром, и я только что удалось попасть на крик в Tarumi в половине прошлые двенадцать. Но я не спешил; Он никогда не появился.»
«Он фанк его на мыс последний момент?» Я спросил.
«нет, он не его фанк. Он начал все в порядке. Но, конечно, он погубил его Конституции, напиток и диссипации. Токи вокруг маяка были больше, чем он может управлять. Мы не получили тела около трех дней.»
Я не говорю что-нибудь на минуту или две, я был немного шокирован. Тогда я спросил Бертон вопрос.
«Когда вы сделали его что предложения о работе, знаете ли вы, что он бы утонул?»
Он дал маленький мягкий смешок, и он посмотрел на меня с теми рода и откровенные голубые глаза его. Он потер подбородок с его рук.
«Ну, я не получил вакансии в моем офисе на данный момент.

Результаты (русский ) 2:

ТЕКСТ. Друг в беде Уильям Сомерсет Моэм (в сокращении)
Моэма, Уильям Сомерсет (1874-1965): английского писателя. Он достиг больших успехов как романист с такими романами, как «Из правам кабалы", "по лезвию бритвы» и другие, как драматург с г-жой остроумных сатирических пьес "Наши Беттерс", "The Circle" и т.д., но он Самый известный его рассказов.
В начале своей литературной деятельности Моэма находился под сильным влиянием французского натурализма. Позже его взгляды на жизнь изменились. Стало прохладно, бесстрастным и пессимистический. Он говорит, что жизнь слишком трагична и бессмысленна, которые будут описаны. Писатель не может изменить жизнь, он должен только попробовать, чтобы развлечь читателя, размешать его воображение. И вот тут Моэм достигает совершенства: его рассказы всегда интересно. Умение Моэма в изображающих сцены и персонажей с несколькими штрихами удивительна и означает ли он это или не его романы, рассказы и пьесы раскрывают тщеславие, лицемерие и жестокость общества он живет дюйма Так же рассказ "Друг в беде" . Бертон, преуспевающим бизнесменом, является not.in мере обеспокоены проблемами и потребностями тех, кто не в жизни. Не колеблясь ни минуты, он посылает человека до смерти только потому, что его присутствие отверстий его, и позже он помнит тот факт, с "любезно хихикать".
Когда Моэм описал людей и места в его рассказах, он сделал это в основном из его личного опыта.
"Это довольно забавная история", сказал он. "Он не был плохим парнем. Я любил его. Он всегда хорошо одет и подтянутый. Он был красив таким образом, с вьющимися волосами и розово-andwhite щеки. Женщины много думал о нем. Был нет вреда в него, вы знаете, он был только дикий. Конечно, он слишком много выпил. Те рода товарищей всегда. Немного денег, используемых прийти на него один раз в квартал, и он сделал немного больше по карт-игры. Он выиграл немало моих, я знаю, что ".
Бертон дал любезно мало смешок. Я знал по собственному опыту, что он может потерять деньги на мост с хорошим изяществом.
"Я полагаю, что именно поэтому он пришел ко мне, когда он пошел ва-банк, что и то, что он был тезка мой. Он пришел ко мне в моем кабинете один день и попросил меня на работу. Я был весьма удивлен. Он сказал мне, что больше не было денег, поступающих от дома, и он хотел работать. Я спросил его, сколько ему лет.
"Тридцать пять", он сказал.
"И что вы делали до сих пор?" Я спросил его.
"Ну, ничего очень много", сказал он.
Я не мог удержаться от смеха.
"Я боюсь, что я ничего не могу сделать для вас прямо сейчас, "сказал я." Вернись ко мне в еще тридцать пять лет, и я посмотрю, что я могу сделать. "
Он не двигался. Он пошел довольно бледно. Он на мгновение замялся, а затем сказал мне, что он имел несчастье в карты в течение некоторого времени. Он не был готов придерживаться моста, он играет в покер, и он получил обрезаны. Он имел ни гроша. Он заложил все, что имел. Он не мог оплатить его счета наличными и они не будут давать ему больше очков. Он разорился. Если он не мог получить что-то делать, он должен был бы покончить с собой.
Я посмотрел на него некоторое время. Я мог видеть теперь, когда он был все на куски. Он пил больше, чем обычно, и он выглядел на пятьдесят. Девушки не было бы так много думал о нем, если они видели его тогда.
"Ну, не так ли, что вы можете сделать, кроме как играть в карты?" . Я спросил его,
"Я умею плавать", сказал он.
"плавать!"
Я едва мог поверить своим ушам; казалось такой безумный ответ дать.
"Я плавал на моем университете."
я получил некоторые проблески, что он ехал со скоростью. Я знаю слишком много людей, которые были маленькие боги олова в их университете, чтобы быть впечатлен им.
"Я был довольно хороший пловец себя, когда я был молодым человеком," сказал я.
Вдруг у меня была идея.
Приостановка в своем рассказе Бертон повернулся ко мне.
"Знаете ли вы, Кобе?" спросил он.
"Нет", я сказал: "Я прошел через это один раз, но я только провел ночь там."
"Тогда вы не знаете Shioya клуб. Когда я был молодым человеком, я плавал оттуда вокруг маяка и приземлился в ручье в Tarumi. Это более трех миль, и это довольно сложно из-за токов вокруг маяка. Ну, я сказал мой молодой тезка об этом, и я сказал ему, что если он сделает это, я дал бы ему работу. Я видел, что он был довольно озадачен.
"Ты говоришь, что пловец," сказал я.
"Я не в очень хорошем состоянии," он ответил.
Я ничего не сказал. Я пожал плечи. Он посмотрел на меня на мгновение, а затем он кивнул.
"Хорошо," сказал он. "Когда вы хотите, чтобы я сделал это?"
Я посмотрел на часы. Это было сразу после десяти.
"Плавание не должны" т вас много более часа с четвертью. Я отвезу круглый к ручью на 12:30 и встретиться с вами. Я возьму тебя обратно в клуб, чтобы одеть и тогда мы пообедаем вместе ",
"Готово", сказал он.
Мы пожали друг другу руки. Я пожелал ему удачи, и он оставил меня. У меня было много работы, чтобы сделать В то утро, и я едва успел добраться до ручья на Tarumi в 12:30 Но я не должен поспешил;. он так и не появился ".
"Он фанк его на пальце ноги в последний момент?" Я спросил.
"Нет, он не фанк его. Он начал все в порядке. Но, конечно, он разрушил его конституцию напитка и рассеивания. Токи круглые маяка были больше, чем он мог управлять. Мы не получали тело в течение примерно трех дней. "
Я ничего не сказал на мгновение или два, я был немного в шоке. Тогда я спросил Бертон вопрос.
"Когда вы сделали его, что предложения о работе, знаете ли вы, что он будет утонул?"
Он дал немного мягкий смешок, и он посмотрел на меня с тех видов и откровенные голубыми глазами из его. Он потер подбородок рукой.
"Ну, я не получил вакансии в моем офисе в данный момент.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский ) 3:

Текст. Друзья познаются в Уильяма Сомерсета Моэма (сокращенный)
Сомерсета Моэма, Уильям Сомерсет (1874-1965): английский писатель. Ему удалось добиться большого успеха как романиста с таких рассказов "людских кабала", "его", и другие, как Борис Гафуров с MS опалу жума играет "негативом", "Круг", и т.д., но он лучше всего известна его коротких рассказов.
В начале его литературной карьере Сомерсета Моэма был во многом влияет по-французски простирая ввысь. Позже, его перспектив в жизни изменилось. Она стала остыть, без обиняков и пессимистический. Он утверждает, что жизнь слишком трагической и бессмысленной. Писатель не могу изменить жизнь, он должен лишь попытаться развлекать его устройство чтения мультимедийных карт, перемешайте его воображения. И именно это Сомерсета Моэма достигает совершенства.Его рассказы всегда очаровывает. Сомерсета Моэма, skill, изображающие сцены и символов в прошлом и будет ли он означает, что он или нет его романы, рассказы и играет свидетельствуют о раковина, лицемерия и жестокости в обществе он живет в. Это не история "Друзья познаются в". Burton, процветающего предпринимателя, не является.В меньшей мере выражает обеспокоенность по поводу проблем и потребностей тех, кто не удалось в жизни. Без момент колебаний он отправляет до смерти одного человека только из-за того, что его присутствие отверстия, и позднее он запомнит факт с "любезно Соколовы" .
при Сомерсета Моэма описано людей и мест в его коротких рассказов, он в основном из его личного опыта.
"она довольно забавное история", он говорит."Он не самое плохое. Мне понравилась ему. Он всегда был хорошо одет и smart. Он был красивым и вьющиеся волосы и розового andwhite щеки. Женщин мысли много ему. Не было никакого вреда в него, вы знаете, он был всего лишь дикой. Разумеется, он выпил слишком много. Эти сортировать стипендиатов всегда делать. Немного денег используется в для него один раз в квартал, и он сделал больше по карте.Он выиграл в деятельности, связанной с разминированием, я знаю, что. "
Бертон представил любезно мало Соколовы. Я знал из моего собственного опыта, что он может потерять деньги на мост с хорошей льготный.
"Я полагаю, именно поэтому он пришел ко мне когда он сломал, и тот факт, что он является "Выхино" - "Таганская. Он пришел ко мне в моей канцелярии один день и просил меня для задания. Я был весьма удивлен.Он сказал мне, что нет больше денег, поступающих от дома и он хотел бы работать. Я задал ему вопрос о том, как старый он был.
"тридцать пять", - сказал он.
"и, до сих пор?" Я спросил, не.
"хорошо, ничего не очень много", - сказал он.
я не мог удержаться от смеха.
"Боюсь, я не могу это сделать что-нибудь для вас еще не время," Я и сказал. "Вернуться ко мне в другом тридцать пять лет, и я увижу что делать. "
Он не перемещается. Он довольно бледно. Он без колебаний на мгновение, затем сказал мне, что он был не везёт на на протяжении некоторого времени. Он не был готов для Memory Stick на мост, он играет Poker, и он бы получил обрезки. Он не взглянул. Он бы у россиян все, что он имеет. Он не смог бы его отеля и законопроект о они бы не дать ему все больше кредитов. Он был.Если он не мог попасть в это он бы совершить самоубийство.
я его немного. Я мог видеть сейчас, он всех на куски. Он бы был доступ к питьевой воде больше, чем обычно и он с интересом ожидает пятьдесят. Девочек никогда бы не подумали так много его, если они бы его затем.
"а также, есть ли все, что вы можете сделать за исключением играть карты?" Я спросил, не.
"Я могу купаться", - сказал он.
"купаться! "
я вряд ли мог бы мне уши;Представляется такой безумной ответ дать.
"Я пародируя для моего университета. " [ 1]
я видел, как некоторые из признаемся самим себе о том, что он ехал на. Я слишком много мужчин, которые были мало тин богов в их университете будут поражены его.
"Я был довольно тушить я лично когда я был молодым человеком," Я сказал.
внезапно я была идея.
приостановка в его рассказе, Burton в меня.
"Знаете ли вы, что Коби?" - спросил он.
"нет", я сказал,"Я прошел через это, но я только вечером. "
", затем вы не знаете Shioya клуб. Когда я был молодым человеком я пародируя оттуда на проблесковый маячок и приземлился в крик от Tarumi. Она более трех миль, и она довольно сложно из-за течения на проблесковый маячок. А также, я сказал молодых казаков Платова об этом и я сказал ему, что если он решил сделать это я ему задания.Я мог бы см. Он был весьма удивлен.
"Вы говорите вы - трехкратный олимпийский чемпион,. Я сказал.
"я не в очень хорошем состоянии," он ответил.
а я и не говорю. Я Дьячковский мои плечи. Он посмотрел на меня и кивнул.
"все права," он говорит. "Когда мне лучше это сделать? "
я с интересом ожидает на мои часы. Он был всего лишь после десяти.
"купаться не следует принимать вас гораздо более чем на час и на четверть.Я диск к крик на половине последние двенадцать и встречи с вами. Я возьму вас обратно в клуб для одежды и затем мы сможете пообедать вместе, "
"Выполнено", - сказал он.
мы пожали друг другу руки. Я пожелал ему удачи, и он оставил мне. Я многое сделать сегодня утром, и я только что удалось получить на крик на Tarumi на половине последние двенадцать. Но мне не надо было случайный характер; он никогда не повернут вверх. "
"Он фанк ей на ноги последний момент?" Я спросил.
"Нет, он не фанк. Он начал все права. Но и он бы из строя его конституции, напиток и рассеивание тепла. течений на проблесковый маячок были более чем он не может управлять. Мы не за три дня. "
я не говорю что-нибудь момент или два, я был келдыша потрясены. Затем я спросил Бертон вопрос.
"Когда вы сделали его в том, что предлагают задания, знаете ли вы, что он бы утонул? "
он мало мягкое Соколовы и он посмотрел на меня с эти добрые и откровенный голубые глаза его. Он насыпал его подбородок с его стороны.
"а также, я не есть вакансии в моей канцелярии в настоящий момент.

переводится, пожалуйста, подождите..

Описание: The text I am going to comment on is a story by William Somerset Maugham. He was a prominent English writer, and he is best known by his short stories. When Maugham described people and places in his stories, he did it mostly from his personal experience.
The text under consideration is an individual story «A friend in need». The plot of the story is concerned with situation when Burton the Young was down and out, and he asked Burton the Elder to give him a job. The action takes place in one English office, where Burton the Elder was a prosperous businessman. Such is the plot of the extract
Реферат содержит 1 файл:

Analysis.docx

Analysis

The text I am going to comment on is a story by William Somerset Maugham. He was a prominent English writer, and he is best known by his short stories. When Maugham described people and places in his stories, he did it mostly from his personal experience.

The text under consideration is an individual story «A friend in need». The plot of the story is concerned with situation when Burton the Young was down and out, and he asked Burton the Elder to give him a job. The action takes place in one English office, where Burton the Elder was a prosperous businessman. Such is the plot of the extract.

The story is first person narration. The main idea reveals that every person does his own fade. The author lays particular stress on the fact that everybody must achieve good life. The opening paragraph presents appearance of one of the main heroes in this story. All the details of his appearance speak of Burton the Young’s temperament and style of life.

In this story we can observe the conventional sequence of compositional elements: an exposition, a gradual mounting of tension with final climax, denouement. Exposition presents the time, the place of the action and the circumstances which influence on the action as « he came to see in my office one day and asked me for a job». We found gradation as « he didn’t move. He went rather pale. He hesitated for a moment. He was down and out. If he couldn’t get something to do he would have to commit suicide». And repetition presents in words with negative meaning as «he didn’t move, he couldn’t pay, he couldn’t get». Climax is at the end of the story as « done,-he said», it is the highest, the most dramatic point of the action that have the event of greatest interest and intensity. After climax we found denouement as « we shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. But I needn’t have hurried; he never turned up». Everything is made clear after these words.

There are some compositional elements of the abstract, for example narration, description, explanation, dialogues. When we speak about narration, we really found orderly account of events that followed one another, as «we shook hands. I wished him good luck and he left me», so these are dynamic of things that are shown as happening one after another in their sequence. The description brings out the characteristic features of Burton the Young personality such as his appearance as «he was always well-dressed and smart-looking. He was handsome in a way, with curly hair and pink-and-white cheeks». We found explanation in Burton the Elder words: « if he couldn’t get something to do he’d have to commit suicide».

There is no monologues, but there are a lot of dialogues that reproduced the speech of the characters: « well, isn’t there anything you can do except play cards: «I can swim! Swim! I swam for my university». Here we can see very short sentences and phrases, so laconic phrases and simple constructions make the story more dynamic.

The lexical peculiarities of the passage depended on the choice of words. According to the situation we may found neutral, colloquial and bookish type of the words. Such as colloquial (done, chap, fellow), bookish (hitherto, quarter, credit, constitution), neutral (say, take, swim, women). The use of colloquial English helps to make the story vivid and life like.

The lexical-stylistic peculiarities of the passage is also present in the story. Such as metaphor: « he rubbed his chin with his hand» - it mean that he think; synonyms: « money, penny, credit», comparison: « women thought a lot of him» and « the girls wouldn’t have thought so much of him if they had seen him then», key-words such as swim: « I can swim», « swim», « I swam for my university», « I was a pretty good swimmer» and job: « he asked me for a job», « if he would do it I would give him a job», « offer of job». The usage of key-words deserves special attention of author to Burton the Young because he need job and he could only swim except card playing. There are a lot of toponims as Shioya Club, Tarumi, it means that author directs on truthful backgrounds of the events.

The syntactic peculiarities are expressed by short type of sentences. There are a lot of interrogative and declarative sentence . this means that Burton the Elder and Burton the Young decided the follow way in Burton’s the Young as « How old are you? », «thirty-five», «and what have you been doing hitherto? », «well, nothing very much», «come back and see me in another 35 years».

The syntactic-stylistic peculiarities are expressed by circle structure: at the beginning of the text Burton the Elder gave a kindly little chuckle and at the end of story he gave a little mild chuckle. This construction helps to bring out Burton’s the Elder real face – evil inside, angel outside. And Burton the Elder didn’t confess his guilt. We also found dialogue without words as: « I didn’t say anything, I shrugged my shoulders, he looked at me for a moment and then he nodded». The author clearly displays invisible connection between main heroes.

The liter and psychological peculiarities are expressed by the names of the main heroes. Even the names contribute to the general tenor of the story. Burton the Elder was a prosperous businessman and Burton the Young is the poor card-player. They are both card-players but Burton the Elder went upwards and Burton the Young went downwards because they played with their fade, but only Burton the Elder hope himself and Burton the Young hope on God. To be illustrative of their lives that Burton the Elder plays with people’s lives – he is lucky and Burton the Young plays with his own life – he is loser and he knew perfectly well what he was after. So we found explicitly of facts about Burton the Young and implicitly of facts about Burton the Elder. One more detail here is that Burton the Young couldn’t manage the creek of Tarumi, so he couldn’t manage the point of his life.

Also speech characterization presents in the story. Such as « come back and see me in another 35 years and I’ll see what I can do». This is words of Burton the Elder. This phrase is full of mockery. Burton the Elder want to teach Burton the Young the good lesson.

The story contains a great deal of what was typical at the time the writer lived in, the burning issues of his day and at the same time it deals with the problems nowadays. So it gives the reader food for thoughts make him analyze situations taken from everyday life that every person makes his own fade and every person must hope only on himself. That is why author uses antithesis in the headline of story by a statement « a friend in need is the friend indeed».

For thirty years now I have been studying my fellow-men. I do not know very much about them. I suppose it is on, the face that for the most part we judge the persons we meet. We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the shape of the mouth. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don"t know anything about them.

These thoughts have occurred to me because I read in this morning"s paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. If I had not heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action. It was the more startling because both his appearance and his manner gave the impression of a very different man. He was a tiny little fellow, very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.

Though his offices were in Kobe Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humour. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and loving family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could raise it in anger; his smile was kind. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. He had charm. But there was nothing sentimental about him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he would not hurt a fly.

One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. From the windows you had an excellent view of the harbour with its crowded traffic. There were great liners; merchant ships of all nations, junks and boats sailing in and out. It was a busy scene and yet, I do not know why, restful to the spirit.

Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine.

"What do you say to a little drink?"

He clapped his hands for a boy and ordered two drinks. As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand.

"Do you know Turner?" said Burton as I nodded a greeting.

"I"ve met him at the club. I"m told he"s a remittance man."

"Yes, I believe he is. We have a good many here."

"He plays bridge well."

"They generally do. There was a fellow here last year, a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself."

"No. I don"t believe I remember the name."

"He was quite a remarkable player. He seemed to have an instinct about the cards. It was uncanny. I used to play with him a lot. He was in Kobe for some time."

Burton sipped his gin.

"It"s rather a funny story,", he said. "He wasn"t a bad chap. I liked him. He was always well-dressed and he was handsome in a way, with curly hair and pink-and-white cheeks. Women thought a lot of him. There was no harm in him, you know, he was only wild. Of course he drank too much. Fellows like him always do. A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. He won a good deal of mine, I know that."

Burton gave a kindly little chuckle.

"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. He came to see me in my office one day and asked me for a job. I was rather surprised. He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. I asked him how old he was.

"Thirty five," he said.

""And what have you been doing before?" I asked him.

""Well, nothing very much," he said.

"I couldn"t help laughing.

""I"m afraid I can"t do anything for you just now," I said. "Come back and see me in another thirty-five years, and I"ll see what I can do."

"He didn"t move. He went rather pale. He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time. He hadn"t a penny. He"d pawned everything he had. He couldn"t pay his hotel bill and they wouldn"t give him any more credit. He was down and out. If he couldn"t get a job he"d have to commit suicide.

"I looked at him for a bit. I could see now that he was all to pieces. He"d been drinking more than usual and he looked fifty.

""Well, isn"t there anything you can do except play cards?" I asked him.

""I can swim," he said.

"I could hardly believe my ears; it seemed such a silly answer.

""I swam for my university."

""I was a pretty good swimmer myself when I was a young man," I said.

"Suddenly I had an idea.

Pausing in his story, Burton turned to me.

"Do you know Kobe?" he asked.

"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there."

"Then you don"t know the Shioya Club. When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. It"s over three miles and it"s rather difficult on account of the currents round the beacon. Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he"d do it I"d give him a job.

"I could see he was rather taken aback.

""You say you"re a swimmer," I said.

""I"m not in very good condition," he answered.

"I didn"t say anything. I shrugged my shoulders. He looked at me for a moment and then he nodded.

""All right," he said. "When do you want me to do it?"

"I looked at my watch. It was just after ten.

"The swim shouldn"t take you much over an hour and a quarter. I"ll drive round to the creek at half-past twelve and meet you. I"ll take you back to the club to dress and then we"ll have lunch together."

""Done," he said.

"We shook hands. I wished him good luck and he left me. I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at half past twelve. I waited for him there, but in vain."

"Did he get frightened at the last moment?" I asked.

""No, he didn"t. He started swimming. But of course he"d ruined his health by drink. The currents round the beacon were more than he could manage." We didn"t get the body for about three days."

I didn"t say anything for a moment or two. I was a little shocked. Then I asked Burton a question.

"When you offered him the job, did you know that he"d be drowned?"

He gave a little mild chuckle and he looked at me with those kind blue eyes of his. He rubbed his chin with his hand.

"Well, I hadn"t got a vacancy in my office at the moment."